浅谈青恋社"ELF Paradise"系列第一作简中翻译

原文作者“S-Expression”为本人。
原文为于DLsiteRJ01197062作品下发布的赏析;标题是后加的。

正文:

剧情、演出等都是过硬的,无需多言,这篇赏析重点想谈谈翻译。

青恋社提供了英、中(简、繁)、韩等多语言版本,在视频中添加对应语言的字幕,在海外市场上下足了功夫,值得点赞!

作品就翻译质量而言是非常不错的,比如「エストラからはだいたい聞いたかしら」这一句,直译为“从艾丝特拉那里大部分听说了吧”,遵循的是典型的T-S-V日语习惯,以隐藏的“你”作为主语,“从艾丝特拉那里”作为主位(theme)。但是普通话的习惯是S-V-O,且以动作的发起者作为主语居多,青恋社将这句话译为“艾丝特拉差不多都告诉你了吧”,十分自然,这是很考究的。

再举一个例子,「まあ、わたしは懐の広い女神エルフだから、恋人の成長は嬉しいくらいだわ」这一句,青恋社译为“哎呀,我可是心怀广阔的女神精灵,看到恋人有所成长开心还来不及呢”。将「懐の広い」译为四字词语“心怀广阔”,虽然这个搭配不常见(“心胸宽广”是常见搭配),但准确体现了日语中常见的“主谓谓语句”的特点。将“主谓”部分翻译成四字词语,绑定在一起,再作为“我”的谓语,充分应用了中文丰富的表达能力,这样可谓是信、达、雅兼备的优秀翻译。再者,将「恋人の成長」译为“恋人有所成长”,也是体现了中文多用动词的语言习惯,翻译自然真实。不过,我认为这句话翻译最出彩的点还是在于,并不直接将「だから」翻译为“因为……所以……”,而是将其含义融入到“我可是”和“还来不及呢”中,艾蕾涅自信、包容、温柔的性格跃然纸上(屏幕上?)。能在翻译中刻画出人物性格,无疑是高质量的。要是硬要给这句翻译挑个什么毛病,要不加个逗号,变成“哎呀,我可是心怀广阔的女神精灵,看到恋人有所成长,开心还来不及呢”吧()

作为一名日语学习爱好者,青恋社提供的双语字幕是极好的,让我在享受作品内容的同时学习、感受语言之美(怎么感觉这种兴奋点有点变态?),这对我来说尤其有价值!

希望青恋社今后的翻译质量能更上一层楼哦!